Показать сообщение отдельно
Старый 12.11.2010, 22:30   #945
Исследователь=)
Новичок
 
Регистрация: 23.09.2010
Сообщения: 27
Исследователь=) на пути к лучшему
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от jhr Посмотреть сообщение
Да нет. Вот тут не соглашусь. Нет никаких ошибок перевода. Разве что опущен один абзац об отсутствии повышения риска рака груди при употреблении 150 мл. вина. Видимо, тоже проскочили. Или не до конца "разобрали?" Посмотрите 8 строчек ниже табл. 2 в той же ссылке:
Adverse effects - Побочные эффекты.
Я потому написал про ошибки перевода, что русскоязычные журналисты попросту выкинули такой, например, абзац:
Effects of the Polymeal on life expectancy and time with cardiovascular disease
В нём д-р Франко пишет, что они создали и использовали таблицы Excel для проведения анализов эффекта "Полимил" на продолжительность жизни.

И в оригинале сразу после этого идёт подзаголовок уже о результатах исследования - Results.
И там во втором абзаце написано:
"For men, taking the Polymeal would result in increases of 6.6 years in total life expectancy..."
временная форма - будущее простое (Future simple) в сослагательном наклонении (Subjunctive mood), т.е. результатом исследования стало определение того, что
"Для мужчин приём "Полимил" привёл бы к увеличению на 6,6 лет в полной продолжительности жизни..."

А журналисты перевели: "Результаты исследования превзошли все ожидания: диета увеличивала продолжительность жизни у мужчин на 6,6 лет..." (временная форма - прошедшее простое Past simple)
В их варианте в английской фразе должно было бы быть "...taking the Polymeal resulted in increases..."

"Трудности перевода", одним словом!)))))
Исследователь=) вне форума   Ответить с цитированием