Начну по порядку
Цитата:
Сообщение от sergejzr
правильном переводе цитата гласит по смыслу примерно следующее: в определённых дозах всё яд.
Нигде про "лекарство" ни слова. Это уже умники "додумали". перевели скорее всего правильно, но не источник, а одну из интерпретаций.
|
1. Парацельс занимался внедрением химическим веществ в медицину. Поэтому высказывался о лекарствах неоднократно. В данной цитате по поводу дозы, действительно, слова "лекарство" отсутствует. Но я абсолютно не исключаю, что если оно отсутствует в данном предложении, то его нет в предыдущем или последующем. В каком-то тексте, выступлении и т.п. По крайне мере, до нас дошел тот перевод, что дошел.
И тут нет моей "отсебятины". Вы сами отлично понимаете, что эту фразу придумал не я.
2. Не исключаю и ошибки в переводе.
sergejzr, вы натолкнули меня на мысль провести небольшое лингвистическое исследование.
Известные строки Гёте:
Über allen Gipfeln ist ruh… в переводе Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной… (красиво, правда?)
Однако, вот буквальный перевод этих строк:
Над всеми вершинами тихо.
Где «горные», где «спят во тьме ночной»?
Так что, Лермонтов исказил первичный текст Гёте? Нет, он его творчески перевел, сохранив смысл.
А теперь попробуем перевести строки Лермонтова обратно на немецкий:
Die Berggipfel
Schlafen in der Finsternis nächtlich.
И сравним оба текста:
Über allen Gipfeln ist ruh… ______ Die Berggipfel Schlafen in der Finsternis nächtlich…
Ничего похожего, верно? Кроме слова
gipfel. Возможно, примерно так перевели и Парацельса. Кстати, здесь перевод намного ближе к оригиналу. Согласны? И не надо пытаться додумывать, что на самом деле имел в виду Парацельс, обсасываю фразу, вырванную из контекста. Мы сегодня имеем то, что имеем. И не потревожим Парацельса, если повторим переведенную когда-то фразу в миллионный раз.